§§ 18 - 19 ΔΙΗΓΗΣΗ - ΑΠΟΔΕΙΞΗ
- Δεν απέφυγε ποτέ καμιά
εκστρατεία ή φρούρηση
- Αντιθέτως, εξεστράτευε
πάντα με τους πρώτους και αναχωρούσε με τους τελευταίους από το πεδίο της
μάχης.
Άλλωστε, η χρήση των εξακολουθητικών χρόνων (ποιούμενος, αναχωρων) , οι επιρρηματικοί προσδιορισμοί του χρόνου (πώποτε, πάντα τον χρόνον), οι αντιθέσεις (πώποτε – πάντα τον χρόνον, των πρώτων – των τελευταίων) τον ίδιο σκοπό υπηρετούν.
- Οι συνήθειες αυτές δε
βλάπτουν ούτε τους πολίτες ούτε την πόλη
- Αντιθέτως από όσους με προθυμία κινδυνεύουν για την πατρίδα, όλοι εσείς ωφελείστε (λογικό /εικός-ηθικό)
§ 19. Άρα : δεν πρέπει να αγαπούμε ή να
μισούμε κάποιον κρίνοντας από την εξωτερική του εμφάνιση αλλά πρέπει να τον
αξιολογούμε με βάση τα έργα του.
Διότι :
·
Πολλοί,
μολονότι ντύνονται ευπρεπώς και μιλούν κόσμια, έχουν προκαλέσει πολλές συμφορές
·
Ενώ
άλλοι, που δεν τα προσέχουν αυτά, έχουν προσφέρει πολλές υπηρεσίες.
(λογικό/εικός)
ΗΘΟΣ ΤΟΥ ΛΕΓΟΝΤΟΣ : Γενναίος, τολμηρός,
ευσυνείδητος, με φλογερά πατριωτικά φρονήματα, συνετός, σκεπτόμενος, λογικός,
σοβαρός και υπεύθυνος.
ΣΧΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΥ
Η
αιτιολόγηση στηρίζεται κυρίως στις αντιθέσεις και στο χιαστό. Πολύ εύστοχη
είναι και η χρήση του β’ προσώπου ( απαντες υμεις)
Αντιθέσεις
: βλάπτει – ωφελεισθε, φιλειν/μισειν – σκοπειν, μεγάλων κακων- πολλά αγαθά
Συσσώρευση
αρνήσεων : ούτε, ουτε, ουκ
Παρήχηση
: πάντα τον χρόνον διατετέλεκα
Υπερβατό
: χρή…σκοπειν, εκ των …εθελόντων
Χιαστό
(εξαίρονται τα πολεμικά κατορθώματα έναντι των τοιούτων επιτηδευμάτων) :
Χρή
εκ των τοιούτων σκοπειν αλλ’
ουκ ει τις…μισειν
Τα
τοιαυτα επιτηδεύματα
εκ δε …των εθελόντων
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου