Πέμπτη 4 Σεπτεμβρίου 2014

Ξενοφῶντος, Ἑλληνικά, 2.3.11–13


 

  Ξενοφῶντος, Ἑλληνικά, 2.3.11–13

      Ο Ξενοφώντας στα «Ελληνικά» του συνεχίζει την αφήγηση των ιστορικών γεγονότων της τελευταίας περιόδου του Πελοποννησιακού πολέμου από το σημείο που σταμάτησε η αφήγηση του Θουκυδίδη, δηλαδή από το 411 π.Χ. Στο συγκεκριμένο απόσπασμα, οι Αθηναίοι ηττημένοι, χωρίς όπλα, τείχη και πλοία, πιεζόμενοι από την ωμότητα και τις απειλές του Λύσανδρου και των ντόπιων ολιγαρχικών, υποχρεώθηκαν να εκλέξουν τριάντα άρχοντες, για να καταγράψουν τους «πάτριους» νόμους, σύμφωνα με τους οποίους θα ρυθμιζόταν στο εξής η πολιτική ζωή της Αθήνας (Αύγουστος ή Σεπτέμβριος του 404 π.Χ.).

Ο δ τριάκοντα ρέθησαν μν πε τάχιστα τ μακρ τείχη κα τ περ τν Πειραι καθρέθη·

αρεθέντες δ φ τε συγγράψαι νόμους, καθ οστινας πολιτεύσοιντο, τούτους μν ε

μελλον συγγράφειν τε κα ποδεικνύναι, βουλν δ κα τς λλας ρχς κατέστησαν ς

δόκει ατος. [2.3.12] πειτα πρτον μν ος πάντες δεσαν ν τ δημοκρατί πὸ 

συκοφαντίας ζντας κα τος καλος κγαθος βαρες ντας, συλλαμβάνοντες πγον θανάτου·

κα  τε βουλ δέως ατν κατεψηφίζετο ο τε λλοι σοι συνδεσαν αυτος μ ντες

τοιοτοι οδν χθοντο. [2.3.13] πε δ ρξαντο βουλεύεσθαι πως ν ξείη ατος τ πόλει

χρσθαι πως βούλοιντο, κ τούτου πρτον μν πέμψαντες ες Λακεδαίμονα Ασχίνην τε κα

ριστοτέλην πεισαν Λύσανδρον φρουρος σφίσι συμπρξαι λθεν, ως δ τος πονηρος

     ἐκποδν ποιησάμενοι καταστήσαιντο τν πολιτείαν· θρέψειν δ ατο πισχνοντο.


  
ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ

αρέω- = συλλαμβάνω (για έμψυχα), κυριεύω (για άψυχα)
(η παθητική σημασία του ρήματος αποδίδεται με το ρ. λίσκομαι = συλλαμβάνομαι, κυριεύομαι)
αρέομαι –ομαι = α) με ενεργητική διάθεση σημαίνει εκλέγω, προτιμώ,
β) με παθητική διάθεση σημαίνει εκλέγομαι. Συντάσσεται με δύο αιτιατικές, η μία κατηγορούμενο της άλλης
καθαιρ τινα / τι = καταβάλλω, καταλύω, καταργώ/ κατεδαφίζω
καθαιρομαι = καταβάλλομαι, καταργούμαι/ κατεδαφίζομαι      μέλλω = σκοπεύω, βραδύνω, διστάζω, αναβάλλω (Προσοχή στην ιδιαιτερότητα της σύνταξης του ρήματος, λόγω της αναφοράς του στο μέλλον: μέλλω + τελικό απαρέμφατο χρόνου μέλλοντα = σκέφτομαι / έχω κατά νου / ετοιμάζομαι / σχεδιάζω να)
ποδείκνυμι νόμον = δημοσιεύω νόμο
καθίστημι = τοποθετώ, στήνω, εγκαθιστώ, οργανώνω, τακτοποιώ
πάγω τιν θανάτου = οδηγώ κάποιον στο δικαστήριο για έγκλημα, του οποίου ποινή είναι ο θάνατος.Το ρήμα πάγω συντάσσεται με αιτιατική προσώπου και γενική της ποινής                   
σύνοιδα + αυτοπαθής αντωνυμία + κατηγορηματική μετοχή σε ονομαστική (ή σπαν. σε δοτική):
σύνοιδα μαυτ ν (ή μαυτ ντι) = έχω συνείδηση (του εαυτού μου) ότι είμαι.
Όταν το ρήμα «σύνοιδα» δεν έχει ως αντικείμενο αυτοπαθή αντωνυμία, αλλά όνομα ή άλλη αντωνυμία σε δοτική , τότε ακολουθεί η κατηγορηματική μετοχή σε πτώση δοτική.   κποδν (επιρρ.) = μακριά
κποδν ποιομαί τινα = παραμερίζω, βγάζω από τη μέση, εξοντώνω κάποιον (το αντίθετο: «μποδν ποιομαί τινα»)

ΑΣΚΗΣΕΙΣ
1.     Να μεταφράσετε το κείμενο.
2.     Να αντικαταστήσετε χρονικά τους ακόλουθους ρηματικούς τύπους : ποδεικνύναι  , καταστήσαιντο , πγον  συμπρξαι
3. Να κλίνετε τις ζητούμενες εγκλίσεις των ακόλουθων ρηματικών τύπων :
ποδεικνύναι : Οριστική Ενεστώτα στην ίδια φωνή
καταστήσαιντο : Προστακτική Ενεστώτα στην ίδια φωνή
4.Να αντικαταστήσετε εγκλιτικά τους παρακάτω ρηματικούς τύπους:
καθρέθη (στον χρόνο που βρίσκεται) και κατέστησαν (στον αόριστο β’)
5. Να γράψετε τον ζητούμενο ρηματικό τύπο για τους εξής ρηματικούς τύπους του κειμένου :
 συγγράψαι :β’ενικό οριστικής παθητικού αορίστου β’           
 δεσαν :απαρέμφατο ενεστώτα                       
 ζντας : γ’ενικό ευκτικής του ιδίου χρόνου 
 κατεψηφίζετο :ονομαστική ενικού ουδετέρου μετοχής μέλλοντα

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου